🌐
Функція

Переклад

Це найпотужніший важіль, яким більшість авторів так і не скористались. Один клік перекладає ваш заголовок, опис і субтитри мову за мовою — швидко, надійно, у фоні, поки ви робите щось інше. Відео не змінюється. Змінюється те, хто може його знайти.

Чому це важливіше, ніж звучить

Ось чого автори не помічають: ваше відео часто вже універсальне — не універсальні лише слова навколо нього. YouTube вирішує, кому показати відео, здебільшого з його заголовка й опису. Якщо вони лише англійською — YouTube здебільшого показує його англомовним, навіть коли саме відео так само порадувало б когось у Бразилії, Японії чи Німеччині.

Перекладіть заголовок та опис — і те саме завантаження раптом конкурує в пошуку й рекомендаціях кожною доданою мовою. Ви нічого не перезаписували. Ви не робили нове відео. Ви перетворили одну аудиторію на багато — одним кліком.

Найкраще — на відео, що вже долають кордони

Деякі відео майже не потребують мови, щоб ними насолоджуватись — мова лише двері до того, щоб їх знайти. Саме там переклад — майже чиста вигода:

🍳

Кулінарія

Руки, сковорода, результат — універсальні. Перекладений заголовок + субтитри — єдине, що стоїть між вашим рецептом і мільйонами кухарів, які не знають вашої мови.

🎵

Музика

Музику не треба перекладати, щоб відчути. Треба перекласти заголовок та опис, щоб слухачі по світу взагалі знайшли її у стрічці та пошуку.

🔇

Без слів / візуальні

Приємні складання, реставрація, крафт, ASMR, геймплей без розмов — відео вже працює всюди. Лише метадані обмежують охват.

🛠️

Інструкції та туторіали

Люди шукають, як щось зробити, своєю мовою. Перекладений заголовок + субтитри ставлять ваш туторіал перед ними саме тоді, коли вони шукають.

Правило: чим менше відео залежить від вимовлених слів, тим більше переклад — це безкоштовне зростання. Тихе 5-хвилинне відео приємного крафту, перекладене 10 мовами, — це фактично охват 10 відео за один клік зусиль.

Заголовки й описи — це ядро

Якщо з усього цього гайда ви зробите лише одне — зробіть саме це. Переклад заголовка й опису — це та частина, що реально вирощує канал. Субтитри допомагають людям дивитися; а заголовок та опис — це те, що змушує YouTube взагалі показати їм відео: пошук і рекомендації враховують мову, тож англомовний заголовок невидимий для іспаномовного глядача, хоч яким би гарним було відео.

VidAI перекладає заголовок та опис кожною обраною мовою й публікує їх як офіційні локалізовані метадані YouTube — те саме поле, за яким YouTube вирішує, кому показати відео. Одне відео, що раптом конкурує за перегляди десятком мов. Це і є вся суть, і це одна кнопка.

Спершу завжди робіть це: згенеруйте сильний заголовок і повний опис, а потім перекладайте. Гарні метадані в перекладі б'ють слабкі метадані в перекладі — ті самі зусилля, набагато більший охват.

Два способи, як VidAI це робить — Сервер (швидко) vs Браузер

VidAI може перекласти заголовок та опис двома різними способами. Результат однаковий; різниця — у швидкості й надійності. Користуйтесь режимом «Сервер», коли тільки можна.

🚀

Режим «Сервер» (рекомендовано)

VidAI робить переклад на власних серверах і публікує мови за вас. Набагато швидше, значно надійніше, працює у фоні — закрийте вкладку, і воно все одно завершиться. Зовсім не залежить від сторінки YouTube, тож просто працює.

🖥️

Режим «Браузер»

VidAI керує власним екраном перекладу YouTube за вас, клікаючи по кожній мові. Корисно як запасний варіант, але повільніше й менш стабільно, бо залежить від сторінки YouTube — яку YouTube змінює. Спершу потрібно підключити канал до VidAI.

Беріться за режим «Браузер» лише тоді, коли режим «Сервер» недоступний для того, що ви робите. Для заголовків та описів режим «Сервер» — це і типовий вибір, і майже завжди правильний.

Одна вимога для режиму «Браузер»: канал має бути підключений до VidAI, щоб VidAI мав право з ним працювати. Перевірте або додайте канали в Моїх підключених каналах. Режим «Сервер» для заголовків та описів цього не потребує.

Субтитри: VidAI автоматизує власний переклад YouTube

Переклад субтитрів працює інакше, і важливо розуміти чому. Сам переклад субтитрів робить YouTube, а не VidAI. YouTube уже автоматично перекладає субтитри — але лише по одній мові за раз, клік за кліком, а робити це для 50 мов ні в кого не вистачить терпіння.

Тож для субтитрів VidAI не перекладає — він автоматизує: керує екраном субтитрів YouTube і клікає по кожній мові за вас, перетворюючи рутину з 50 кліків на одну дію. Два наслідки, які варто знати:

🖥️

Лише режим «Браузер»

Оскільки це працює через керування власним екраном YouTube, переклад субтитрів має лише режим «Браузер» — серверного швидкого шляху для нього немає.

⚠️

Менш стабільно — це очікувано

Це повністю залежить від того, як поводиться інтерфейс YouTube, тож може збоїти або потребувати повторного запуску. Це не помилка VidAI — така природа автоматизації чужої сторінки. Якість перекладу — це YouTube.

Висновок: для охвату важливі саме заголовки й описи (режим «Сервер»), і це працює залізно. Субтитри — приємний бонус, кліки за який VidAI робить за вас; збій субтитрів сприймайте як «запустіть ще раз», а не «щось зламалось».

Чому браузерний режим може вередувати: YouTube має дві різні сторінки

YouTube показує не всім один і той самий екран перекладу. Є старіша сторінка (з підписом «Субтитри») і новіша (з підписом «Мови», зі стовпцями Аудіо / Субтитри / Заголовок та опис / Значок). Яку ви отримаєте — залежить від налаштувань дубляжу вашого каналу, і YouTube може показувати різні версії для різних каналів, якими ви керуєте. Це повністю на боці YouTube; ви нічого не робили не так.

VidAI підтримує обидві. Ви можете помітити маленький значок V2 / V3 на панелі VidAI — це лише VidAI каже вам, яку версію сторінки YouTube він виявив і до якої підлаштувався. Ось що насправді важливо для вас:

🚀

Режим «Сервер»: зовсім не важливо

Серверний переклад заголовка й опису ніколи не торкається сторінки YouTube, тож різниця V2 vs V3 не має значення — працює однаково в обох випадках.

🖥️

Режим «Браузер»: VidAI підлаштовується

Браузерний режим має працювати з тією сторінкою, яку показує YouTube. VidAI опрацьовує обидва макети, але підтримка двох рухомих цілей — саме тому браузерний режим інколи може потребувати повтору.

Налаштування — підлаштуйте, як саме перекладати

Натисніть ⚙ Налаштування на панелі VidAI. Тут дві частини: які мови охопити і як поводиться переклад.

Які мови

Скористайтесь швидким пресетом — Топ-10 чи Топ-20 найпоширеніших, або Обрати всі — чи вмикайте й вимикайте окремі мови. Біля кожної показано приблизний розмір аудиторії, щоб ви могли розставити пріоритети. Цей набір стає вашим за замовчуванням для кожного відео; ним також можна керувати на vidai.help/selected_languages.

Спершу задайте власну мову відео. Перекладу потрібне джерело, і VidAI бере мову відео за замовчуванням із YouTube. Якщо YouTube не показує мову для відео — задайте її (англійська — безпечний варіант) і оновіть сторінку, інакше переклад не запуститься.

Як воно поводиться

📝

Перекладати лише заголовок

Перекладати тільки заголовок, а опис лишати порожнім. Зручно для музичних чи візуальних відео, де опис усюди однаковий.

🌎

Авто-переклад під-мов

Заповнювати ще й регіональні варіанти — португальська → Бразилія та Португалія, іспанська → Іспанія та Латинська Америка, англійська → Велика Британія тощо — а не лише базову мову. Більший охват, більше кредитів.

#️⃣

Перекладати хештеги

Перекладати ще й #хештеги в описі. Вимкнено = хештеги лишаються точно як написані.

✂️

Авто-виправлення довгого заголовка

YouTube відхиляє заголовки понад 100 символів, а деякі мови виходять довгими. Вимкнено = заголовок обрізається з трьома крапками. Увімкнено = AI переписує його, щоб органічно вмістити.

Рушій перекладу заголовка дає обрати баланс швидкості й якості: Standard (швидко й надійно), AI Translation (розумніше, природніше формулювання) або Pro Machine (найточніше — на вищих планах).

Додатково в режимі «Сервер»: запускаючи швидке серверне завдання, ви також можете обрати, який підключений канал використати, задати разовий власний заголовок та опис для цього запуску (опція «Перезаписати заголовок та опис») і побачити, скільки саме кредитів потрібно проти наявних, перш ніж підтвердити.

Як цим користуватись — крок за кроком

  1. Спершу згенеруйте сильні метадані

    На відео створіть чудовий заголовок та опис перед перекладом. Це найбільший важіль — перекладайте гарну версію.

  2. Відкрийте сторінку «Субтитри» / «Мови» відео в YouTube Studio

    Ліва панель → Субтитри (старіший макет) або Мови (новіший макет). У будь-якому разі вгорі з'явиться фіолетова панель VidAI з кнопками нижче.

  3. Виберіть мови в ⚙ Налаштуваннях

    Натисніть Налаштування на панелі VidAI, щоб обрати цільові мови. Почніть із великих для вашої ніші (іспанська, португальська, гінді, арабська, японська відкривають величезні аудиторії), далі розширюйте. Це також можна керувати на vidai.help/settings.

  4. Натисніть 🌐 «Авто заголовки та описи»

    Це найважливіше — серверний, швидкий, надійний шлях. Один клік перекладає й публікує заголовок та опис усіма обраними мовами, у фоні. Закрийте вкладку — воно завершиться саме.

  5. За бажанням натисніть 🔀 «Субтитри»

    Потрібні ще й перекладені субтитри? Натисніть Субтитри, щоб VidAI автоматизував переклад субтитрів YouTube по кожній мові за вас. Це браузерний режим, тож лишіть його працювати й запустіть ще раз, якщо зупиниться.

  6. Керуйте через 🗑 «Видалити все»

    Передумали або хочете переробити з нуля? Видалити все прибирає перекладені мови, щоб почати чисто.

  7. Стежте за цим

    Серверні завдання перелічені в Моїх завданнях перекладу зі статусом, мовами й точними витраченими кредитами. Для браузерного режиму спершу переконайтесь, що канал є в Моїх підключених каналах.

Сторінка вашого завдання перекладу — переглянути, виправити й перепублікувати

Кожен серверний переклад отримує власну сторінку — відкрийте будь-яку з Моїх завдань перекладу. Це повноцінний робочий простір, а не лише екран статусу, і посилання можна ділитися: будь-хто, кому ви його надішлете, побачить відео, оригінальні й перекладені заголовки та описи й статус, а інструменти редагування, AI-інструменти й технічні деталі лишаються видимими лише вам, коли ви увійшли.

Перегляд

Живий статус і смужка прогресу під час роботи (сторінка оновлюється сама), скільки всього кредитів витрачено й зрозуміле повідомлення про помилку з кнопкою Повторити, якщо щось не вдалося. Кожна мова — згортувана картка: сортуйте їх А–Я або за розміром аудиторії, розгортайте чи згортайте всі одразу.

Редагування результатів

✏️

Редагування на місці

Редагуйте будь-який перекладений заголовок (із живим лічильником на 100 символів) чи опис прямо на сторінці. Зміни зберігаються автоматично за пару секунд після того, як ви перестали друкувати — кнопку «Зберегти» шукати не треба.

🧩

Масове редагування

Змінюйте всі мови одразу: додайте рядок на початок чи в кінець кожного опису (або заголовка) або зробіть пошук-і-заміну фрази в усіх мовах — ідеально для посилання чи слогана, який ви забули.

AI-виправлення заголовка

Чарівна паличка біля будь-якої мови оцінює поточний заголовок на 1–5 і пропонує кілька сильніших варіантів, кожен із поясненням. Скопіюйте один або натисніть «Use this», щоб застосувати (витрачає 1 кредит).

Перепублікація змін назад

Щось відредагували? Перепублікувати надсилає ваші оновлені заголовки та описи назад на відео в YouTube. Повторити перезапускає завдання, яке не вдалося, а якщо ви використовували регіональні під-мови — їх можна повторити окремо. Видалення тут немає за задумом — замість цього перезапустіть або перепублікуйте.

Робочий процес, що працює: дайте завданню завершитись, перегляньте мови, які для вас найважливіші, виправте дивне через редагування на місці чи AI-паличку заголовка, потім один раз натисніть Перепублікувати. Двох хвилин перегляду топ-мов зазвичай досить.
Одне вихідне відео, перекладене кількома мовами, досягає набагато більше глядачівВаше відеоодин клікEspañolPortuguêsDeutsch日本語 …Багато нових аудиторійбез перезапису
Режим «Сервер»: один клік, працює на боці VidAI, відео конкурує кожною мовою.
Скільки коштує: приблизно 1 кредит за ~300 символів, на кожну мову, а повторно використаний/кешований текст майже безкоштовний — тож субтитри коштують більше за заголовки, а повторний переклад після невеликої правки дешевий. Повна розбивка — на сторінці Кредити та плани; актуальні числа — на vidai.help/plans.

✅ Уся тема, закрита

  • Заголовки й описи — це ядро: саме вони роблять так, щоб відео знаходили кожною мовою.
  • Режим «Сервер» = швидко, надійно, без вашої участі — використовуйте його для заголовків та описів. Рекомендований за замовчуванням.
  • Режим «Браузер» = запасний варіант; потребує підключеного каналу; менш стабільний, бо керує сторінкою YouTube.
  • Субтитри = лише режим «Браузер»; VidAI автоматизує власний переклад субтитрів YouTube, тож збій означає «запустити ще раз», а не «зламалось».
  • YouTube показує старішу або новішу сторінку перекладу залежно від каналу — режим «Сервер» це ігнорує; режим «Браузер» підлаштовується до обох (значок V2/V3).
  • Налаштування цим керують: лише заголовок, регіональні під-мови, хештеги, авто-виправлення довгих заголовків і рушій заголовка Standard / AI / Pro Machine.
  • Сторінка завдання — це майстерня: нею можна ділитися, у ній є редагування на місці й масове, AI-виправлення заголовків і перепублікація на YouTube в один клік.
  • Стежте за всім у Моїх завданнях перекладу; керуйте каналами в Моїх підключених каналах.